法律翻译中的条,款,项,目 译法 您所在的位置:网站首页 intellectual property翻译 法律翻译中的条,款,项,目 译法

法律翻译中的条,款,项,目 译法

2023-03-28 02:04| 来源: 网络整理| 查看: 265

 

 

法律翻译中的“条”

“款”

“项”

“目”

 

 

 

一、英汉法律翻译中的“条”

“款”

“项”

“目”

 

 

在英汉法律翻译中,

上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,

一般意义上而言,

在英文中能够表达法律中

“条

款”

之类的词汇大概有:

article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision

以及

stipulation

等等。

 

 

1

)关于“

article

”一词的翻译。将

article

一词译为“条”

,争议不大。例如,

《美利坚合众国宪法》

THE 

CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA

1789

)共有“

7

条”

seven articles

。再如,世界贸

易组织《中华人民共和国加入议定书》

Protocol on the Accession of People

s Republic of China

)中文译本也将

article

”译为“条”

 

 

根据美国权威的

《布莱克法律字典》

Black

s Law Dictionary. Garner, 1999:106

,Article: A separate and distinct part 

(as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (

斜体字为作者所加

)

再如,

美国

《法

律词典》

A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36

Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a 

subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, 

treaty, or other agreement. 

 

从以上两本比较权威的工具书对

Article

的释义来看,

Article

”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的

部分”

。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“

Article

”译为“节”

(李宗锷、潘

慧仪,

1999

23

,或是其它不同翻译,笔者认为,

Article

”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”

 

 

读者不能混淆“

Article

”与“

Articles

”的意义、用法。

Articles

”应译为“条例”

。例如,在《美国宪法》之前

颁布的《邦联和永久联合条例》

Articles of Confederation and Perpetual Union

,

这一宪法性文件直接称自己为

Articles

,

不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的

13

个“

Article

”译为“条”

 

 

2

关于

section

一词的翻译,

分歧比较大,

主要有两种声音。

第一种观点:

section

应译为

“条”

或者

“节”

而绝不可以译为“款”

。如陈忠诚先生在其力作《汉英

-

英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,

在英美有以‘

article

’称‘条’的,也有以‘

section

’称‘条’的。以‘

article

’译‘条’为常,以‘

section

译‘节’为常。„„而未见有以‘

section

’译‘款’的”

(陈忠诚,

2000

604

。第二种观点:

section

”可译

“款”

(薛波,

2003

1234

此外,

注释所言,

余叔通主编

《新汉英法学词典》

中也认为

“款”

可以译为

section

 

 

依笔者看,

section

一词在英汉法律英语翻译中,

通常译为

“节”

也可以译为

“条”

极少数情形下可译为

“款”

 

 

Section

译为“节”

,是因为“

section

”这一概念有时很大,它比“

article

(条)还大,若译为“款”

“项”

“目”

过小,

译为

“章”

“编”

则又过大。

例如,

《与贸易有关的知识产权协定》

Agreement on Trade-Related 

Aspects of Intellectual Property Rights

简称

Trips

协议)

中,

第二部分

《关于知识产权效力、

范围和使用的标准》

Standards Concerning the Availability

Scope and Use of Intellectual Property Rights

)包括

8

section

,第三部

分《知识产权的实施》

Enforcement of Intellectual Property Rights

)包括

5

section

,每个

section

又包括若干条

article

。此时,译为“节”最好。事实也如此,例如,第二部分中的“

SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED 

RIGHTS

,中文翻译便将之译为了“第一节:

版权和相关权利”

关于这点,

读者可参看北大法律信息网,

Trips

协议相关中、英文内容。

 

 

section

译为

“条”

这点很好理解。

section

译为

“条”

时,

subsection

则译为

“款”

根据

A Dictionary of the 



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有