法律翻译中的条,款,项,目 译法 | 您所在的位置:网站首页 › intellectual property翻译 › 法律翻译中的条,款,项,目 译法 |
法律翻译中的“条” 、 “款” 、 “项” 、 “目”
一、英汉法律翻译中的“条” 、 “款” 、 “项” 、 “目”
在英汉法律翻译中, 上述词条的翻译不可一概而论。 我们知道, 一般意义上而言, 在英文中能够表达法律中 “条 款” 之类的词汇大概有: article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision , 以及 stipulation 等等。
( 1 )关于“ article ”一词的翻译。将 article 一词译为“条” ,争议不大。例如, 《美利坚合众国宪法》 ( THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA , 1789 )共有“ 7 条” ( seven articles ) 。再如,世界贸 易组织《中华人民共和国加入议定书》 ( Protocol on the Accession of People ’ s Republic of China )中文译本也将 “ article ”译为“条” 。
根据美国权威的 《布莱克法律字典》 ( Black ’ s Law Dictionary. Garner, 1999:106 ) ,Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. ( 斜体字为作者所加 ) 。 再如, 美国 《法 律词典》 ( A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36 ) , Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.
从以上两本比较权威的工具书对 Article 的释义来看, “ Article ”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的 部分” 。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“ Article ”译为“节” (李宗锷、潘 慧仪, 1999 : 23 ) ,或是其它不同翻译,笔者认为, “ Article ”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条” 。
读者不能混淆“ Article ”与“ Articles ”的意义、用法。 “ Articles ”应译为“条例” 。例如,在《美国宪法》之前 颁布的《邦联和永久联合条例》 ( Articles of Confederation and Perpetual Union ) , 这一宪法性文件直接称自己为 “ Articles ” , 不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的 13 个“ Article ”译为“条” 。
( 2 ) 关于 section 一词的翻译, 分歧比较大, 主要有两种声音。 第一种观点: “ section ” 应译为 “条” 或者 “节” , 而绝不可以译为“款” 。如陈忠诚先生在其力作《汉英 - 英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论, 在英美有以‘ article ’称‘条’的,也有以‘ section ’称‘条’的。以‘ article ’译‘条’为常,以‘ section ’ 译‘节’为常。„„而未见有以‘ section ’译‘款’的” (陈忠诚, 2000 : 604 ) 。第二种观点: “ section ”可译 为 “款” (薛波, 2003 : 1234 ) , 此外, 注释所言, 余叔通主编 《新汉英法学词典》 中也认为 “款” 可以译为 “ section ” 。
依笔者看, section 一词在英汉法律英语翻译中, 通常译为 “节” , 也可以译为 “条” , 极少数情形下可译为 “款” 。
把 Section 译为“节” ,是因为“ section ”这一概念有时很大,它比“ article ” (条)还大,若译为“款” 、 “项” 、 “目” 过小, 译为 “章” 、 “编” 则又过大。 例如, 在 《与贸易有关的知识产权协定》 ( Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights , 简称 Trips 协议) 中, 第二部分 《关于知识产权效力、 范围和使用的标准》 ( Standards Concerning the Availability , Scope and Use of Intellectual Property Rights )包括 8 个 section ,第三部 分《知识产权的实施》 ( Enforcement of Intellectual Property Rights )包括 5 个 section ,每个 section 又包括若干条 article 。此时,译为“节”最好。事实也如此,例如,第二部分中的“ SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ” ,中文翻译便将之译为了“第一节: 版权和相关权利” 。 关于这点, 读者可参看北大法律信息网, Trips 协议相关中、英文内容。
把 section 译为 “条” , 这点很好理解。 当 section 译为 “条” 时, subsection 则译为 “款” 。 根据 A Dictionary of the |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |